==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའི་བཤད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའི་བཤད་པ།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷ་དགོང་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་བའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་བཀོད་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོམ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བརྟགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྟེ་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་ན་བཛྲའོ། །དེའི་སྭཱ་བྷཱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ཨཱཏྨ་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཨ་ཧཾ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཐོག་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེའི་བརྡས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསུངས་སོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་ནས། རང་གི་ལྷག་པ

【汉语翻译】
第三品，名为金刚布置之三摩地之解说。
第三品，名为金刚布置之三摩地之解说。
为了生起以修菩提心为先导，圆满天众之菩提，在开示菩提心之后，宣说了金刚布置品。从“此后”等开始。一切如来即是毗卢遮那佛等。彼等之嬉戏即是示现多种化身。彼即是云，为了遍布无余虚空。总集之后，为了以坛城本尊之相而分别作意，故而布置。此即是著述。所谓金刚布置，金刚即是菩提心。彼即是以毗卢遮那佛等之差别而作意之三摩地。于何者有彼可说之事物，则称彼为何者，应与彼已宣说相连。嗡 舍宇达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自体，我是。）此乃稳固菩提心之咒语。其中，嗡表示承诺，意为此是如此。由于一切分别念皆非真实，故舍宇达嘉纳，彼即无别，故为班杂。彼之梭巴瓦即是无分别念。彼之阿玛，于何者有自性，彼即是阿杭，即是不可思议之智慧自性，我是之总结语。或者，由于诸事物从初始即无生，并且远离分别念，并且仅仅如幻化一般，故而嗡，以文字之符号，宣说了如明镜般之智慧。舍宇达表示平等性之智慧。嘉纳表示个别作意之智慧。班杂表示为了显示嬉戏，乃是事业成就之智慧。梭巴瓦阿玛郭表示，诸法之自性乃是无有烦恼之体性，故而是极度清净之智慧。阿杭表示，以五种智慧之自性，金刚持大之体性，确定地显示了自体。如是确定自体为五种智慧之自性之后，自己之剩余

【英语翻译】
Chapter Three: Explanation of the Samadhi Called Vajra Arrangement.
Chapter Three: Explanation of the Samadhi Called Vajra Arrangement.
In order to generate the Bodhi of complete deities, with the cultivation of Bodhicitta as a preliminary, after teaching Bodhicitta, the chapter on Vajra Arrangement is spoken. Starting with "Then," etc. All Tathagatas are Vairochana, etc. Their play is the manifestation of many emanations. That itself is a cloud, in order to pervade the entirety of space. Having condensed it, it is arranged in order to contemplate it in the form of mandala deities. This is the composition. As for what is called Vajra Arrangement, Vajra is Bodhicitta. That itself is the Samadhi contemplated through the distinctions of Vairochana, etc. That which has something to be spoken about is called that, and it should be connected to "it is spoken." Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自体，我是。) This is the mantra for stabilizing Bodhicitta. Among them, Oṃ signifies acceptance, meaning that this is so. Since all conceptualizations are not true, it is śūnyatājñāna; since that itself is inseparable, it is vajra. Its svabhāva is the absence of conceptualization. Its ātma, that which has self-nature, is ahaṃ, which is the concluding statement that "I am the nature of inconceivable wisdom." Alternatively, since things are unborn from the beginning, and are free from conceptualization, and are merely like illusions, therefore Oṃ, through the symbol of letters, the wisdom like a mirror is spoken. Śūnyatā signifies the wisdom of equality. Jñāna signifies the wisdom of individual discernment. Vajra signifies the wisdom of accomplished action for the sake of showing play. Svabhāva ātmako signifies that the nature of phenomena is the essence of being without afflictions, therefore it is the wisdom of extreme purity. Ahaṃ signifies that the self is definitely shown by the nature of the five wisdoms, the essence of the Great Vajradhara. Having thus ascertained the self as the nature of the five wisdoms, one's own remaining

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་
དགོངས་པ་ལས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་ལྡན། །གཉིས་པར་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ། །གསུམ་པ་དེ་བཞིན་ཛྙཱ་ནའོ། །བཞི་པ་བཛྲ་ཞེས་བྱའོ། །སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ལྔ། །དྲུག་བ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྟེན་སྔོན་དུ་སོང་པའི་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པར། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་མཛད་སྐུ་མཆོག་ལས། བྱུང་བ་སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་སྟེ། བསམ་གནས་སྟན་དུ་དེ་རབ་བརྟག །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བྷྲཱུཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་རིག་བཅས་པའི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡན་ལག་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུངས་སོ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་ནི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་རེ་རེ་ལས་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲུལ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་བསྟན་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་འབར་བ་འོད་མཉམ་མེད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པས་འབར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སངས་རྒྱས་འབར་བ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ཉིད་དང་འོད་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་མཐུན་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་སྟོན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཐུབ་དབང་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པའི།།
འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོར་ཏེ། འདི་ཡང་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་སོ། །ཕྱིའི་ནི་ཡང་གྲུ་བཞི་ཉིད་དོ། །གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བས་འདིའི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
应示现修持本尊天众。 还有，
出自《意》中所说： “嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字最初具，第二空性(藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性)如是称，第三如是智(藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智)，第四金刚(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)如是说，自性(藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)我(藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城体：आत्मको，梵文罗马拟音：ātmako，汉语字面意思：我)第五，第六称为我(藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我)。 如是如来身，为殊胜士所宣说。” 如是说。 为了安立先前的所依之所依，宣说了近示所依之坛城。 “虚空”等，虚空之界即是法之生处与金刚母之莲花，意义并无其他。 其于中央安住，应如其转变而修持。 称为佛之坛城，乃因此所生之故。 还有所说，第十三品中：“虚空金刚处中央，从法之光明尊胜身，生起三身誓言尊，于思处垫上善观察。” 如是说。 因此，智慧足亦云：“从(藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)字轮所生具明妃之，遍照尊身支分皆圆满。” 如是说。 此即宣说了所有坛城之秘密。 光芒云乃是化身等。 大庄严乃是于一一之中有无量化身，彼之光之大云聚。 因此，宣说了此之其他差别：“佛燃光无等”，即以佛之形象燃放光芒者，是为佛燃光，因此彼与光芒无有等同。 “五色光芒遍一切”，即是遣除一切无明黑暗，与法相合故，五智之自性遍照等，彼等具有示现白色等光芒顶端之故。 还有所说，智慧足亦云：“能仁光芒众坛城，光芒周遍一切方。” 如是说。“一切皆为圆满”，即是圆满，此亦于心要坛城中所说。 外者仍是四方形。 《开端品》中说“大誓言坛城为四方形”，以此为其特征。

【英语翻译】
It should be shown to meditate on the deity. Also,
From the words of Gongpa: "The syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is the first to possess, the second is called Shunyata (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness), the third is Jnana (藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：Wisdom) as such, the fourth is called Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra), the fifth is Svabhava (藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature) Atma (藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ，梵文天城体：आत्मको，梵文罗马拟音：ātmako，汉语字面意思：Self), the sixth is called Aham (藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：I). Thus, the body of the Tathagata is shown to the supreme being." So it is said. In order to establish the dependent of the previous support, it is said that the mandala of the support is shown nearby. "The sky" and so on, the realm of the sky is the source of Dharma and the lotus of Vajra Dakini, the meaning is not different. To abide in its center is to meditate as it transforms. The mandala of the Buddha is called so because it is born from it. Also, it is said in the thirteenth chapter: "In the center of the sky Vajra, from the supreme body of the Dharma Illuminator, the three bodies of Samaya arise, contemplate well on the seat of thought." So it is said. Therefore, Yeshe Zhab also said: "From the wheel of Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), the limbs of Vairochana with knowledge arise perfectly." So it is said. This reveals the secret of all mandalas. The cloud of light is the emanation. The great arrangement is the great cloud of light in which there are infinite emanations from each one. Therefore, it is said that another distinction of this is shown: "The Buddha burns with light without equal," which means that the one who burns with the form of the Buddha is the Buddha burning with light, so it is not equal to the light itself. "Five kinds of light pervade all," which means that it eliminates all the darkness of ignorance, and because it is in accordance with the Dharma, the nature of the five wisdoms, such as Vairochana, etc., because they have the tip of the white light, etc. Also, it is said, Yeshe Zhab also said: "The light of the Thubwang mandala of various kinds, the light pervades all directions without exception." So it is said. "All are completely round," which means round, and this is also said in the heart mandala. The outer one is also square. In the opening chapter, it is said that "the great Samaya mandala is square," which is its characteristic.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་ཁྱམས་ཟླུམ་པོ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིམ་པ་གཅིག་པ་གསལ་ལོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དམ་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཁྱབ་པ་ནི་རང་རང་གི་གནས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་ལྡས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱམས་ལ་བརྟེན་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གླེང་གཞིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དང་བཅས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེ་ཞིག་གཙོ་བོ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་དོག་དང་མཚོན་ཆ་དེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བསྒོམས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །གཟུགས་ནི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གསུངས་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ནས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་
པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདིས་ཀྱང་ཡན་ལག་བཞི་བསྒོམ་པའི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་བཞིའི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཀུན་ལ་སྦྱོར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ཚོགས་གཉིས་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་སྔ་མ་དང་བྱི་མ་དག་ཏུ་འབྲེལ་བའོ། །འོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སོ་ས

【汉语翻译】
现在为了教法，外围的圆形是不可能的。因此，观修的坛城有一个相同的次第就清楚了。以五种欲妙遍满。这被称为所欲，因为它是产生殊胜安乐的因，并且为了习惯于将天神的形相作为功德。五种欲妙是色金刚等。以其遍满是指在各自的位置上完全安住并具有。被称为以各种供品庄严，是指以依赖外围的供养天女的形相来庄严。这表明了坛城本身的一切，而其余的则是为了在耶谢准玛（智慧明灯）等中作为讨论的基础来展示。因此，显示了所依和能依及其附属。现在，对于一切如来（tathāgata）的坛城，暂时宣说了生起主要本尊的颜色和武器。从“观修之后”等开始。像这样，在刚展示的坛城上，简略地观修之后。形相要在中央观修。这指的是在主尊身坛城的中央，如实地观修伟大的金刚持，他是圆满的，并且是先行的。在所说的第十三品中，从“佛陀的形相要善加观修，然后观修遍照尊”等所说的语句中，显示了遍照尊等不同的形相。被称为大手印，是因为具有颜色和相好。以身语意来标志。这指的是加持身金刚等。这也宣说了观修四支的种子，是完成四支次第的结尾语。这也要应用于所有将要解释的内容。被称为身语意的金刚，就是伟大的金刚持。不动尊被称为忿怒金刚。以二资粮而具足。这指的是福德和智慧二资粮的共同原因，方便和智慧的平等结合。这也要与之前和之后的内容联系起来。光作者指的是如实地各自。

【英语翻译】
Now, for the sake of the teachings, the outer circular enclosure is not possible. Therefore, it is clear that the mandala of meditation has one and the same order. Pervaded by the five objects of desire. This is called desirable because it is the cause of generating supreme bliss, and in order to become accustomed to making the form of the deity a quality. The five objects of desire are the form, vajra, and so on. To be pervaded by them means to be fully abiding and endowed in their respective places. It is called adorned with various offerings, which means adorned with the forms of the offering goddesses who rely on the enclosure. This shows the entire mandala itself, and the rest is to be shown as the basis for discussion in Yeshe Dronma (Wisdom Lamp) and so on. Thus, the support and the supported, together with their accessories, are shown. Now, for the mandala of all the Tathagatas, for the time being, the colors and weapons by which the main deities are generated are taught. Starting from "after meditating" and so on. Like this, on the mandala that has just been shown, after meditating briefly. The form is to be meditated in the center. This refers to meditating in the center of the mandala of the body of the lord, as it is, the great Vajradhara, who is complete and has gone before. In the thirteenth chapter that was spoken, from the words spoken such as "The form of the Buddha should be well meditated, and then meditate on Vairochana," the different forms such as Vairochana are shown. It is called Mahamudra because it has color and marks. Marked by body, speech, and mind. This refers to blessing the body vajra and so on. This also proclaims the seed of meditating on the four limbs, which is the concluding word for completing the order of the four limbs. This is also to be applied to all that will be explained. The vajra of body, speech, and mind is called the great Vajradhara. Achala is called the wrathful vajra. Endowed with the two accumulations. This refers to the common cause of the two accumulations of merit and wisdom, the equal union of skillful means and wisdom. This is also to be connected to the previous and subsequent content. The light maker refers to each as it is.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །འདིས་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་གསུངས་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པ། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་ལེགས་བྲིས་པ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསུང་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིར་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་གང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དག་གི་བར་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཞེ་ན། དེའི་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུའོ། །དེས་ན་འདིའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་སྟེ་སྐུའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མི་ནུས་པའི་སྔགས་སྨྲ་བ་ནི་འཇིགས་པའི་ཚིག་གོ །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་དགོངས་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་པས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །ཤེལ་ནི་རྡོའི་བྱེད་བྲག་གོ །ཟླ་བ་ནི་རི་བོང་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གི་འོད་ནི་དང་བ་དང་དཀར་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ་ཞེས་
པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་འོད་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་དག་པའི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྩེ་མོ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །མརྐ་ཏ་ཡི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་འབར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་རབ་བསྒོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡི་ཕྱག་ཏུ་བསྒོམ་པར་

【汉语翻译】
因为是觉察智慧的自性，所以能消除无知的黑暗。所谓佛陀坛城，即是佛陀主尊的坛城。金刚持的坛城也是佛陀的坛城，因为佛陀被称为金刚持。这是从这些词句中得出的。这表明这里有菩提萨埵主尊的坛城。又如第十六品所说：何者是殊胜金刚持，于中央形象善妙绘，彼之坛城即成处，身语意之语中生。因为是胜过一切的，所以最初在此示现金刚持，难道不是已经获得了吗？如果说在毗卢遮那佛和不动佛之间作了近距离的示现，那是因为要说明他们的颜色和相好等。因此，这里的金刚不是九尖的。因为是完全重视的形象，所以是完全重视的，即是身。恶毒者无法忍受的咒语，是恐怖之语。因为具有摧毁一切魔众的意念，所以是恐怖的，即是意。水晶是石头的碎块。月亮是怀有兔子的。他们的光芒是清澈和白色的，意思是说，应当观想毗卢遮那佛如同月光一般。所谓手持法轮，是指具有法轮等相好。所谓以发髻装饰，是指一切的殊胜之处。所谓如同瞻部河的金光，是指如同完全清净的黄金，应当观想宝生佛。所谓九尖金刚杵，是指具有九个部分的珍宝被称为金刚杵。所谓彼之，是指宝生。所谓如同玛瑙的光芒，是指颜色是绿色的。所谓以燃烧的金刚装饰，是指被不可摧毁的火焰所围绕。所谓手中善观宝，是指如此这般，宝生自在圆满。所谓普遍燃烧的云，是指光芒遍布一切方向。这里的含义是，应当观想宝生自在发出无量光芒，观想他在手中

【英语翻译】
Because it is the nature of discerning wisdom, it eliminates the darkness of ignorance. The so-called Buddha Mandala is the mandala of the Buddha Lord. The Vajradhara Mandala is also the Buddha's Mandala, because the Buddha is called Vajradhara. This is derived from these words. This indicates that there is a Bodhisattva Lord Mandala here. Also, as stated in the sixteenth chapter: Whoever is the supreme Vajradhara, Whose image is well drawn in the center, His mandala becomes the place, Born from the speech of body, speech, and mind. Because it is superior to all, the first manifestation of Vajradhara here, hasn't it already been obtained? If it is said that a close manifestation is made between Vairochana and Akshobhya, it is to explain their colors and marks. Therefore, the vajra here is not nine-pointed. Because it is a completely valued image, it is completely valued, that is, the body. The mantra that the wicked cannot endure is a word of terror. Because it has the intention of destroying all demons, it is terrifying, that is, the mind. Crystal is a fragment of stone. The moon is the one with a rabbit. Their light is clear and white, meaning that Vairochana should be visualized as being like moonlight. The so-called holding a wheel in hand means having the marks of a wheel and so on. The so-called adorned with a crown of hair means all the superiorities. The so-called like the golden light of the Jambu River means like completely pure gold, and Ratnasambhava should be visualized. The so-called nine-pointed vajra means that a jewel with nine parts is called a vajra. The so-called "of that" refers to Ratnasambhava. The so-called like the light of a marakata means that the color is green. The so-called adorned with burning vajras means surrounded by indestructible flames. The so-called well contemplating the jewel in hand means that in this way, Ratnasambhava is perfectly complete. The so-called universally burning cloud means that the rays of light pervade all directions. The meaning here is that Ratnasambhava should be visualized as emitting immeasurable light, and he should be visualized in the hand.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །ཞེས་སོ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་དམར་པོ་དང་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་འབར་བ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བལྟའོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས་ལྗང་གུ་ནག་པོ་དཀར་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་སྒེག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། འདི་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྷ་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བར་མངོན་པར་ཞེ་ན་པ་བསལ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྷརྨཱ་རྣམས་ཀྱི་དྷཱ་ཏུ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་སྟེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཨ་ཧཾ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ནས། །སེམས་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། བློ་ནི་བརྟན་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་
མཆོག་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ལས་པདྨའི་སྣ་སྟེ། མཚན་མའི་ནང་དུ་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །གང་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལས། །ཞེས་སོ། །ནན་ཏན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་དུའོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བདེ་རེག་པ། །མཚན་མ་ནམ་ཞིག་བྱུང་བ་ན། །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འདིར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གང་ལ་མཚན་མ་བྱུང་བ་སྟེ། འདས་དང་ད་ལྟར་མ་

【汉语翻译】
བྱ། །如是说。 莲花红宝光相似。 所谓者，谓是光芒极红第一之自性故。 具有炽燃贪欲者， 所谓者，谓是无缘大悲之贪著自性故。 五种光芒之光相似。 所谓者，谓是绿色不空成就观之。 任何所说，于开端品中，以绿色黑色白色之方式。 寂静，所谓者，谓是寂静与娇媚之形相，此亦是不动佛之外，一切之差别。 诸圆满天众欲令完全清净，为遣除彼故，谓法界是加持。 彼之后，所谓者等。 诸法（藏文，Dharmā，梵文天城体，Dharmā，梵文罗马拟音，Dharmā，汉语字面意思）之界性是如是性。 自性（藏文，Svābhāva，梵文天城体，Svābhāva，梵文罗马拟音，Svābhāva，汉语字面意思）我（藏文，Ātma，梵文天城体，Ātma，梵文罗马拟音，Ātma，汉语字面意思）即于何者有者，彼即是阿含（藏文，Ahaṃ，梵文天城体，Ahaṃ，梵文罗马拟音，Ahaṃ，汉语字面意思），即如是也。 初，结合圆满后。 心坚固之瑜伽士，应作幻化坛城等。 任何所说，于摄略真实中。 智若坚固瑜伽士， 坛城
胜妙应书写。 如是说。 为令心坚固之故，谓修习微细瑜伽。 五，所谓者等。 以是五智之自性故，具有白色等之颜色。 鼻尖，所谓者，谓是口诀中莲花之鼻，于相中，具有自己本尊之坛城。 任何将要宣说者。 行与不行芥子中。 如是说。 精勤者，所谓者，谓是以无散乱之心。 瑜伽士地，所谓者，谓是以方便与智慧平等摄入。 恒常者，所谓者，谓是直至相生起。 任何所说，于摄略真实中。 金刚微细乐触， 何时相状若生起， 乃至虚空行境中， 诸相亦当广演布。 如是说。 获得相之相状十八中。 如阳焰者最初也。 所谓者等所显示。 彼即于此，瑜伽士应知善与不善之相。 任何所说，于如来誓句之真实中，以金刚微细三摩地，于何者生起相状，过去与现在未

【英语翻译】
Thus it is said. Like the light of a padmaraga ruby. That which is called, is because its rays are of the nature of being extremely red and primary. That which is called having burning desire, is because it is of the nature of attachment with great compassion without an object. Like the light of five kinds of rays. That which is called, should be regarded as the green color of Amoghasiddhi. Whatever is said, in the chapter on the introduction, is in the manner of green, black, and white. That which is called peaceful, is a form that is peaceful and graceful; this is also a distinction of all except Akshobhya. To purify all the complete deities, it is said that the realm of dharma is blessed in order to dispel that. After that, that which is called and so on. The element (Tibetan, Dharmā, Sanskrit Devanagari, Dharmā, IAST, Dharmā, literal Chinese meaning) of all dharmas is suchness. Self-nature (Tibetan, Svābhāva, Sanskrit Devanagari, Svābhāva, IAST, Svābhāva, literal Chinese meaning) Atman (Tibetan, Ātma, Sanskrit Devanagari, Ātma, IAST, Ātma, literal Chinese meaning), that which exists in what, that is Aham (Tibetan, Ahaṃ, Sanskrit Devanagari, Ahaṃ, IAST, Ahaṃ, literal Chinese meaning), thus it is. First, after the union is complete. A yogi with a stable mind should perform the creation of mandalas and so on. Whatever is said, in the condensed reality. The mind is stable, the yogi, The mandala
Supreme should be written. Thus it is said. In order to make the mind stable, it is said to meditate on the subtle yoga. Five, that which is called and so on. Because it is the nature of the five wisdoms, it is endowed with white color and so on. The tip of the nose, that which is called, is the tip of the lotus in the oral instruction, within the sign, together with the mandala of one's own deity. Whatever will be explained. In the moving and non-moving mustard seed. Thus it is said. Diligently, that which is called, is with a mind without distraction. The yogi's ground, that which is called, is through the equal entry of skillful means and wisdom. Constantly, that which is called, is until the sign arises. Whatever is said, in the condensed reality. Diamond subtle bliss touch, When will the sign arise, As long as the realm of space, The signs should also be spread. Thus it is said. Among the eighteen characteristics of obtaining the sign. Like a mirage, the first. That which is called and so on is shown. That itself here, the yogi should know the signs of good and bad. Whatever is said, in the reality of the Tathagata's vow, in the samadhi of the diamond subtle, in whatever the sign arises, past and present not

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འོངས་པའི། །དེ་ལ་མཐོང་དང་ཐོས་པ་ཤེས། །དེ་ལ་མཁའ་གནས་བློ་ལྡན་གྱིས། །དཀར་དང་སེར་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང༌། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ངོ་མཚར་གྱུར། །རིགས་འདིའི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེས་ན་བློ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཡིད་ལ་བརྟགས་པར་དཀར་དང་དག །གང་ཞིག་ནག་པོ་མི་དགེ་བསྟན། །དམར་པོ་ཆགས་པ་རབ་ཏུ་གསུངས། །སེར་པོ་རྒྱས་པར་དེ་བཞིན་ནོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་ཆོ་ག་མིན། །སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པས་མཁས་པ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམས་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །མཆོག་རབ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བར་མེད་པར་ནམ་མཁའ་
ཁྱབ་པས་སྤྲིན་ཏེ་སྤྲིན་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤུབས་འཛིན་པ་ནི་རལ་གྲིའོ། །མཚན་མ་ཡང་དག་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །སངས་རྒྱས་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་སེམས་བརྟན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཚེ་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་རླུང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གདོན་པར་བྱའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །སྤྲོས་པ་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་སྒྲའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་བཀོད་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསད་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་གོང་འོག་གཉིས་ཀར་སྦྱར་རོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་པོ་ཡིན་པས་སོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
到來之。 對此，見聞知。 對此，空行具慧者， 見到白色和黃色相似的壇城。 光芒四射，奇妙無比。 以此種姓的顏色區分， 因此，具慧的自性也是， 在心中思量白色和吉祥。 凡是黑色的，表示不吉祥。 紅色，是貪愛的顯現。 黃色，同樣是增長。 無明，不是儀軌。 被雲遮蔽，是智者所為。 如此說。 堅定，是指通過禪修而變得堅定。 擴展，是指要擴展。 最殊勝，是指從一切中超勝，所以是佛的意思。 這是怎樣的呢？ 說道， 無間隙地，天空
遍布，像雲一樣。 有什麼區別呢？ 說道， 輪等。 持鞘者是劍。 標誌也要如實地擴展。 有些人這樣說。 不是僅僅是佛，而是說， 菩提薩埵的大雲，是指眼睛等的化身也要擴展的意思。 這樣說道， 凡是心堅定者，想要幻化壇城。 那時，就像自己的明妃蓮花中的風一樣，圓滿諸神的輪，然後按照儀軌念誦。 通過修持微細瑜伽，獲得標誌，有些人說，這表明要修持憶念佛陀。 宣說簡略的安立， 從天空等。 就像處於法界的殿堂中央一樣。 同樣，也要繪製金剛壇城。 這指的是簡略地修持不動的壇城。 繪製，這個詞語的聲音，也表示要如實地安置彩粉壇城的諸神。 寂靜壇城，是指一切佛陀功德產生的原因，所以是宮殿，就像安住在其中的樣子一樣修持，這要與上下兩者結合起來。 輪之壇城，是指遍照如來是主尊。 蓮花壇城相似

【英语翻译】
Of the coming. To that, seeing and hearing are known. To that, the wise sky-goers, Saw a mandala similar to white and yellow. The radiating light was wondrous. By distinguishing the colors of this lineage, Therefore, the nature of the wise one is also, To contemplate in the mind, white and auspicious. Whatever is black, indicates inauspiciousness. Red is said to be the manifestation of attachment. Yellow is likewise for increase. Ignorance is not a ritual. Being obscured by clouds is the act of the wise. Thus it is said. Steadfastness is what becomes steadfast through meditation. Expansion means to expand. Supreme means surpassing all, therefore it means Buddha. How is this? It is said, Without interruption, the sky
Is pervaded like a cloud. What is the difference? It is said, The wheel and so on. The sheath holder is the sword. The signs should also be expanded accurately. Some say so. It is said not only of the Buddha, but the great cloud of the Bodhisattva means that the emanations of the eyes and so on should also be expanded. Thus it is said, Whoever has a steadfast mind desires to emanate the mandala. At that time, like the wind in the lotus of one's own consort, complete the wheel of the deities, and then recite according to the ritual. By meditating on the subtle yoga, obtaining the signs, some say that it shows that one should meditate on the remembrance of the Buddha. Explaining the condensed establishment, From the sky and so on. Just like being in the center of the palace within the Dharmadhatu. Likewise, the Vajra Mandala should also be drawn. This refers to meditating on the immovable mandala in brief. Drawing, the sound of the word, also indicates that the deities of the colored powder mandala should be arranged as they are. The peaceful mandala refers to the palace because it is the cause of the arising of all the qualities of all the Buddhas, and one should meditate as if dwelling in its center, which should be combined with both the upper and lower. The wheel mandala means that Vairochana is the lord. Similar to the lotus mandala

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་བདག་པོ་དང་མཚུངས་པའི་ཉམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་བདག །ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་པ་བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་སྒོམ་པ་དང་འབྱིན་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་
ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །རིན་ཆེན་བརྩོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལྷ་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ཉེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་སྒྲ་སྨོས་པས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་པདྨའི་ནད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ། འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདན་ཟླ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་པ་ལས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་མི་བསྐྱོད་པའི་གདན་ཉི་མ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཤིང་མན་ངག་དང་ལྷན་ཅིག་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཡང་གདན་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདན་ཟླ་བ་ཡིན་པར་ལན་དུ་མར་གསུངས་སོ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་རབ་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཡོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་

【汉语翻译】
因为“哇”与主人具有相同的状态。因此，将会解释说：“一切贪著的主人是贪欲”。这是在表明，所有坛城都具有与其自身主人相同的状态，因此，应当如此观想所有坛城。念诵观想，指的是观想本尊并念诵所发出的咒语，这也是所有坛城的共同之处。“珍宝精进”指的是具有珍宝生之瑜伽。这表明，对于所有坛城，通过先行主尊瑜伽，应当请出诸本尊。“靠近虚空”指的是全部都要结合起来。因为提到了“结合”一词，所以应当这样理解：如同那样，在方法和智慧平等进入的莲花病中，圆满坛城之后再请出。其他人说，在这里，毗卢遮那佛的座垫是月亮，而其他如来佛的座垫是太阳。但那是不合理的，因为第六品中说：“安住于虚空界中央，应当观想太阳坛城。”因此，已经说明了不动佛的座垫是太阳。跟随其后，并与口诀一同，应当知道宝生佛等的座垫也是同样的。 “于明亮坛城中央安住”这句话多次说明了毗卢遮那佛的座垫是月亮。 “这些是殊胜的诸佛”指的是与不动佛等坛城一同。为什么呢？因为“身”等词语，是成就身等功德的殊胜之故。那又是为什么呢？因为在“坛城”等词语中，“由金刚所生”指的是必定从无二智慧中产生。“获得一切智智”这句话中，具有一切智智是获得第三一切智的因。或者，最殊胜的无漏安乐自性就是获得一切智智，即获得一切中最殊胜的金刚持果位。

【英语翻译】
Because 'va' has the same state as the master. Therefore, it will be explained that 'the master of all attachments is desire.' This is to show that all mandalas have the same state as their own master, therefore, all mandalas should be visualized in this way. Recitation and contemplation refer to visualizing the deity and reciting the mantra that is emitted, which is also common to all mandalas. 'Jewel diligence' refers to having the yoga of jewel birth. This shows that for all mandalas, the deities should be invited out by first performing the master yoga. 'Close to the sky' means that everything should be combined. Because the word 'combination' is mentioned, it should be understood in this way: just as it is, after completing the mandala in the lotus disease where method and wisdom are equally entered, then invite it out. Others say that here, the seat of Vairochana Buddha is the moon, and the seat of other Tathagatas is the sun. But that is unreasonable, because the sixth chapter says: 'Dwelling in the center of the realm of space, one should contemplate the sun mandala.' Therefore, it has been stated that the seat of Akshobhya Buddha is the sun. Following it, and together with the oral instructions, it should be known that the seats of Ratnasambhava and others are also the same. The sentence 'Dwelling in the center of the bright mandala' repeatedly states that the seat of Vairochana Buddha is the moon. 'These are the supreme Buddhas' refers to being with the mandalas of Akshobhya Buddha and others. Why? Because the words 'body' and so on are supreme because they accomplish the merits of body and so on. And why is that? Because in the words 'mandala' and so on, 'born from the vajra' refers to being certainly born from non-dual wisdom. In the sentence 'obtaining all-knowing wisdom', having all-knowing wisdom is the cause of obtaining the third all-knowing wisdom. Or, the most supreme uncontaminated blissful nature is obtaining all-knowing wisdom, that is, obtaining the Vajradhara position that is the most supreme in everything.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་
བ་དང༌། དེ་ཉིད་བཅུ་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིས། །རྫོགས་པ་བདུད་རྩི་ཡི་ནི་གནས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་འདི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
這就是它的意義。 還有經中說：「曼荼羅精華集」，以及在《十集》中也說：「獲得極度圓滿者，圓滿是甘露之處，因為轉變成智慧精華，所以應當完全宣說曼荼羅。」 因此，修習此法也顯示了具有如此的功德。 《金剛莊嚴》中觀想三摩地之章，對此應當理解為應當宣說，完全斷除者就稱之為此。 其餘的就是解釋。 吉祥密集金剛難解釋，國王所賜予者所造，第三章的解釋完畢。 第三章，名為金剛莊嚴三摩地的解釋。

【英语翻译】
That is the meaning of it. It is also said in the scriptures: "The Essence of the Mandala Condensed," and it is also said in the Ten Collections: "By those who have attained perfect completeness, completeness is the place of nectar, because it has become the essence of wisdom, therefore the mandala should be fully proclaimed." Therefore, it is shown that practicing this also possesses such qualities. The chapter on the Samadhi of Visualization from the Vajra Arrangement, in this, it should be understood as something to be proclaimed, and that which completely cuts off is called that. The remainder is the explanation itself. The Difficult Explanation of the Glorious Guhyasamaja, made by the one given by the King, the explanation of the third chapter is complete. The Third Chapter: The Explanation of the Samadhi called Vajra Arrangement.

============================================================

